Письменниця розповіла про гру слів у споріднених мовах
Відома українська літераторка та освітянка, активістка та членка Національної спілки письменників України, Лариса Ніцой, поділилася кумедним випадком, що стався з нею та дітьми у Польщі через непорозуміння польської мови. Про цей інцидент вона розказала на своїй сторінці у Facebook.
“Під час презентації в Польщі я опинилася в гумористичній ситуації перед учнями. Зустріч відбувалася з допомогою перекладача. Я ділилася з дітьми процесом створення книг разом з ілюстраторами. Я зазначила, що важливо вміти зображати на ілюстраціях, як персонаж-дитина не просто стоїть, але й рухається, зберігаючи при цьому своє обличчя незмінним,” - поділилася вона.
Ніцой згадала, що діти слухали її з зацікавленістю, але перекладачка виглядала збентеженою і перекладала слова письменниці непрямими фразами.
“Після заходу вона пояснила: 'Ларисо, у польській мові слово “рухатися” має вульгарне значення, пов’язане з сексом. З реакції дітей я зрозуміла, що вони не сприйняли мої слова як нецензурні, можливо через їхній вік або мій український акцент, який вони не впізнали. Тому на наступних презентаціях я вже говорила про статичні та динамічні ілюстрації,” - розповіла Ніцой.
Також письменниця пригадала кілька іноземних слів, які можуть здатися українцям незвичайними. Вона звернула увагу на чеські слова “потравіні” (продукти), “дивадло” (театр), “возидло” (автомобіль) та “летадло” (літак).
У своєму повідомленні Лариса Ніцой також висловила думку, що політики можуть використовувати русифікованих військових для своїх цілей. Вона зазначила, що вище керівництво країни не здійснює українізацію, щоб використовувати таких військовослужбовців для повернення російської мови в український культурний простір.